マチに苦戦しております

投稿者: | 2015年7月22日

ヴォーグの「英語で編もう~」クラスで、海外パターンのバッグ(Brea Bag)を紹介していただきました。
スラスラっと和訳をしていただいて、その時はわかった気になっちゃいました。不思議と(^^;
ところがぎっちょん、後になってみると、マチ(GAUGE)や、仕上げ(FNISHING)が怪しい。
それに翻訳できない・・・機械翻訳では滅茶苦茶。たとえばこんな感じ

Work 7 rows even, then rep Inc Row, working incs into Moss St-12 sts.
仕事7が船をこぎさえして、次に、レップがInc通りであり、Mossへの働く有限会社は通り-12stsです。

なんじゃいこれは?
ちなみに、「Work = 編む」 ですが、翻訳ソフトだと「仕事」と訳されてしまいます。
「7段を編む」が「船をこぐ」と訳されました。ニットでは「Row = 段」を表すが、Rowは 船をこぐという意味もあります。
つまり、翻訳サイトも翻訳ソフトも、編み物にはあまり役に立たないのではないかな。

先生の解説は速いので、長いとメモしきれません。頭の中にメモってきましたが、そこは老頭、ほぼ再現不能です。
おまけに毛糸が思ったより要って足りない。しかたなく別糸を入れて3本でマチを編むことに。
はたして完成できるのか? 仕事をそっちのけでマチを編んでおりやす。

マチがつきました。
マチは、パターンより2目少なく作りました。細い糸で全体が小さいのでマチ幅も狭くしました。
縫いかたについては指示がないようなので、(あってもわからん)表から半返し縫いです。
結構可愛いバッグになりそうです。使うのが楽しみ!

マチに苦戦しております」への2件のフィードバック

  1. スガワラ

    千絵さん、こんばんは。
    初めてコメントさせていただきますね。
    「英語で編もう~」クラスでご一緒しているスガワラです。
    毎回、千絵さんの編まれたものはアレンジが素敵で、見せていただくのが楽しみです(^^♪

    もうマチを編み始めていらっしゃるとは!
    私はまだ模様編みの1枚目です(;_;)

    マチの部分、私のメモでは
    Work 7 rows even, 7段増減なしで編み(evenは「増減なしで」)

    then rep Inc Row, 増し目の段を繰り返す
    (増し目の段は両側で1目ずつねじり増し目ですね。
     Work 1,M1,work to last st,M1,work1-10sts.)

    working incs into Moss St-12 sts. モスステッチが12目になるまで増し目を繰り返す
    となってます。

    写真を拝見すると、すでにそのように編まれていますね!

    返信
    1. 千絵 投稿作成者

      スガワラさん、こんにちは。
      頼もしい助っ人が現れてくれて超嬉しいです。

      全然メモしてなかったので、悪戦苦闘しております。
      ありがとうございました。
      これからもよろしくお願いします。

      目下、マチと本体をどうつなげようかと悩み中です。

      返信

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

Optionally add an image (JPEG only)

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください